abstractmath.org
help with abstract math
Produced by Charles Wells. Home. Website Contents Website Index
Last
edited 3/10/2008 10:52:00 AM
The
name of a mathematical object is a word or phrase
in math English used to identify an object.
Names play the
same role in math English that symbolic terms play
in the symbolic language.
A suggestive name is a a common English word or phrase, chosen to suggest its meaning. Thus it is a metaphor.
"Slope" (of a curve), or "connected subspace" (of a topological space).
Suggestive names cause problems. See semantic contamination. English is unusual among major languages in the number of technical words borrowed from other languages instead of being made up from native roots. We have some, listed under suggestive names. But how can you tell from looking at them what “parabola” or “homomorphism” mean?
The English word “carnivore” (from Latin roots) can be translated as “Fleischfresser” in German; to a German speaker, that word means literally “meat eater”. So a question such as “What does a carnivore eat” translates into something like, “What does a meat-eater eat?” (And do they do it in Grant’s tomb?) Similarly the word for “plane” (ebene) looks like “flat”.
|
|
Chinese is another language that forms words in that way: see the discussion of “diagonal” in Julia Lan Dai’s blog. (I stole the carnivore example from her blog, too.)
The result is that many technical words in English do not
suggest their meaning at all to a reader not familiar with the subject. Of course, in the case of “carnivore” if you
know Latin, French or Spanish you are likely to guess the meaning, but it is
nevertheless true that English has a kind of elitist stratum of technical words
that provide little or no clue to their meaning and Chinese and German do not.
This is a problem in all technical fields, not just in math.
A name may be a new word coined from (usually) Greek or Latin roots. Such an identifier is also called a learned name (“learned” is two syllables).
"Homomorphism", “parabola”, “matrix”. More
A concept may be named after a person.
L'Hôpital's Rule, Hausdorff space, Gaussian function.
A mathematical object may be named by the typographical symbol(s) used to denote it. This is used both formally and in on-the-fly references.
Many objects have standard names that are Greek letters,
such as and
. Punctuation marks are used, too: Bracket, comma category.
A synecdoche is a name of part of something that is used as a name for the whole thing.
Referring to a car as "wheels".
Naming a mathematical structure by its underlying set. This happens very commonly. This is also a case of suppression of parameters.
Naming an equivalence class by a member of the class. Note
that this is not an example of suppression of parameters.
Mathematicians from many countries are mentioned in mathematical discourse, commonly to give them credit for theorems or to use their names for a type of mathematical object. Three problems for the student arise: Lack of suggestiveness, pronunciation and variant spellings.
English is unusual among major languages in the number of technical words borrowed from other languages instead of being made up from native roots. We have some, listed under suggestive names. But how can you tell from looking at them what “parabola” or “homomorphism” mean?
The English word “carnivore” (from Latin roots) can be translated as “Fleischfresser” in German; to a German speaker, that word means literally “meat eater”. So a question such as “What does a carnivore eat” translates into something like, “What does a meat-eater eat?” (And do they do it in Grant’s tomb?) Similarly the word for “plane” (ebene) looks like “flat”.
Chinese is another language that forms words in that way: see the discussion of “diagonal” in Julia Lan Dai’s blog. (I stole the carnivore example from her blog, too.)
The result is that many technical words in English do not
suggest their meaning at all to a reader not familiar with the subject. Of course, in the case of “carnivore” if you
know Latin, French or Spanish you are likely to guess the meaning, but it is
nevertheless true that English has a kind of elitist stratum of technical words
that provide little or no clue to their meaning and Chinese and German do not.
This is a problem in all technical fields, not just in math.
In English-speaking countries until the early twentieth
century, the practice was to pronounce a name from another language as if it
were English, following the rules of
English pronunciation.
During the twentieth century, it gradually became an almost
universal attitude among educated people in the
This shift did
not affect the most commonly-used words. We still pronounce “
Forty years ago nearly all Ph.D. students had to show
mastery in reading math in two foreign languages; this included pronunciation,
although that was not emphasized. Today the language requirements in
the
The German letters "ä", "ö" and "ü" may also be spelled "ae", "oe" and "ue" respectively. The letters "ä", "ö" and "ü" are alphabetized in German documents as if they were spelled "ae", "oe" and "ue". It is far better to spell "Möbius" as "Moebius" than to spell it "Mobius".
The letter "ö" represents a vowel that does not exist in English; it is roughly the vowel sound in "fed" spoken with pursed lips. It is sometimes incorrectly pronounced like the vowel in "code" or else the vowel in "herd". Similar remarks apply to "ü", which is "ee" with pursed lips. The letter "ä" may be pronounced like the vowel in "fed".
The German letter "ß" may be spelled "ss" and often is by Swiss Germans. Thus Karl Weierstrass spelled his last name "Weierstraß". Students sometimes confuse the letter "ß" with "f" or "r". In English language documents it is probably better to use "ss" than "ß".
Another pronunciation problem concerns the combinations "ie" and "ei". The first is pronounced like the vowel in "reed" and the second like the vowel in "ride". Thus "Riemann" is pronounced REE-mon.
The name of the
Russian mathematician most commonly spelled "Chebyshev" in English is
also spelled Chebyshov, Chebishev, Chebysheff, Tschebischeff, Tschebyshev,
Tschebyscheff and Tschebyschef. (Also Tschebyschew in papers written in
German.) The correct spelling of his name is
,
since he was Russian and the Russian language uses the Cyrillic alphabet. The
only spelling in the list above that could be said to have some official
sanction is “Chebyshev”, which is used by the Library of Congress.
In spite of the fact that most of the transliterations show the last vowel to be an "e", the name in Russian is pronounced approximately "chebby-SHOFF", accent on the last syllable.
Many authors form the plural of certain technical words using endings
from the language from which the words originated. Students may get these
wrong, and may sometimes meet with ridicule for doing so.
Here are some of the common mathematical terms with vowel
plurals.
|
singular |
plural |
|
automaton |
automata |
|
polyhedron |
polyhedra |
|
focus |
foci |
|
locus |
loci |
|
radius |
radii |
|
formula |
formulae |
¨
Linguists have noted that such
plurals seem to be processed differently from s-plurals. In particular, when used as adjectives, most
nouns appear in the singular, but vowel-plural nouns appear in the plural:
Compare "automata theory" with "group theory".
¨
The plurals that end in a (of
Greek and Latin neuter nouns) are often not recognized as plurals and are
therefore used as singulars. This does not seem to happen with my students with
the -i plurals and the -ae plurals.
¨
In the written literature, the
-ae plural appears to be dying, but the -a and -i plurals are hanging on. The
commonest -ae plural is "formulae"; other feminine Latin nouns such
as "parabola" are usually used with the English plural.
¨
In the
|
singular
|
plural |
|
matrix |
matrices |
|
simplex |
simplices |
|
vertex |
vertices |
Students recognize these as plurals but produce new
singulars for the words as back formations. For
example, one hears "matricee" and "verticee" as the
singular for "matrix" and "vertex". I have also heard
"vertec".
It is not unfair to say that some scholars insist on using
foreign plurals as a form of one-upmanship. Students and young professors need
to be aware of these plurals in their own self interest.
It appears to me that ridicule and put-down for using
standard English plurals instead of foreign plurals, and for mispronouncing
foreign names, is much less common than it was thirty years ago. However, I am
assured by students that it still happens.