abstractmath.org
help with abstract math
Produced by Charles Wells. Home. Website Contents Website Index
Back to Languages Head
Last
edited 1/14/2009 10:44:00 AM
|
|
The name of a mathematical object is a word or phrase in math English used to identify an object. Names play the same role in math English that symbolic terms play in the symbolic language.
Contents
Names coined from other languages
German spelling and pronunciation
Transliterations from Cyrillic
A suggestive name is a a common English word or phrase, chosen to suggest its meaning. Thus it is a metaphor.
¨ Slope (of a curve at a point).
¨ Connected subspace (of a topological space).
Suggestive names cause problems. See semantic contamination.
A name may be a new word coined from (usually) Greek or Latin roots. Such an identifier is also called a learned name (“learned” is two syllables).
Homomorphism, parabola, matrix. More
A concept may be named after a person.
L'Hôpital's Rule, Hausdorff space, Gaussian function.
A mathematical object may be named by the typographical symbol(s) used to denote it. This is used both formally and in on-the-fly references.
Many objects have standard names that are Greek
letters, such as and
. Punctuation marks are used, too: Bracket, comma category.
|
The Tocharians appear to have called a cart by their word for wheel around 1100 years ago (possibly much more). See the blog post by Don Ringe. |
A synecdoche is a name of part of something that is used as a name for the whole thing.
Referring to a car as "wheels".
Naming a mathematical structure by its underlying set. This happens very commonly. This is also a case of suppression of parameters.
|
|
Naming an equivalence class by a member of the class. Note
that this is not an
example of suppression of parameters.
In English, many technical names are borrowed from other languages, mostly Latin and Greek. Also, mathematicians from many countries are mentioned in mathematical discourse, commonly to give them credit for theorems or to use their names for a type of mathematical object. Problems for the student arise:
¨ The name may not suggest its meaning.
¨ The student may not know how to pronounce the name.
¨ The name of an object may use a foreign plural.
¨ Names borrowed from languages that do not use the English alphabet may be transliterated in different ways.
English is unusual among major languages in the number of technical words borrowed from other languages instead of being made up from native roots. We have some, listed under suggestive names. But how can you tell from looking at them what “parabola” or “homomorphism” mean? This applies to concepts named after people, too: The fact that “Hausdorff” is German for a village near an estate doesn’t tell me what a Hausdorff space is.
The English word “carnivore” (from Latin roots) can be translated as “Fleischfresser” in German; to a German speaker, that word means literally “meat eater”. So a question such as “What does a carnivore eat” translates into something like, “What does a meat-eater eat?”
Chinese is another language that forms words in that way: see the discussion of “diagonal” in Julia Lan Dai’s blog. (I stole the carnivore example from her blog, too.)
The result is that many technical words in English do not
suggest their meaning at all to a reader not familiar with the subject. Of course, in the case of “carnivore” if you
know Latin, French or Spanish you are likely to guess the meaning, but it is
nevertheless true that English has a kind of elitist stratum of technical words that provide
little or no clue to their meaning and Chinese and German do not, at least not so
much.
This is a problem in all technical fields, not just in math.
In English-speaking countries until the early twentieth century, the practice was to pronounce a name from another language as if it were English, following the rules of English pronunciation.
During the twentieth century, it gradually
became an almost universal attitude among educated people in the
This shift did
not affect the most commonly-used words. We still pronounce “
Forty years ago nearly all Ph.D. students had to show
mastery in reading math in two foreign languages; this included pronunciation,
although that was not emphasized. Today the language requirements in
the
The German letters "ä", "ö" and "ü" may also be spelled "ae", "oe" and "ue" respectively. The letters "ä", "ö" and "ü" are alphabetized in German documents as if they were spelled "ae", "oe" and "ue". It is far better to spell "Möbius" as "Moebius" than to spell it "Mobius".
|
|
The letter "ö" represents a vowel that does not exist in English; it is roughly the vowel sound in "fed" spoken with pursed lips. It is sometimes incorrectly pronounced like the vowel in "code" or else the vowel in "herd". Similar remarks apply to "ü", which is "ee" with pursed lips. The letter "ä" may be pronounced like the vowel in "raid".
The German letter "ß" may be spelled "ss" and often is by Swiss Germans. Thus Karl Weierstrass spelled his last name "Weierstraß". Students sometimes confuse the letter "ß" with "f" or "r". In English language documents it is probably better to use "ss" than "ß".
Another pronunciation problem concerns the combinations "ie" and "ei". The first is pronounced like the vowel in "reed" and the second like the vowel in "ride". Thus "Riemann" is pronounced REE-mon.
The name of the
Russian mathematician most commonly spelled "Chebyshev" in English is also spelled Chebyshov,
Chebishev, Chebysheff, Tschebischeff, Tschebyshev, Tschebyscheff and Tschebyschef.
(Also Tschebyschew in papers written in German.) The correct spelling of his name is
,
since he was Russian and the Russian language uses the Cyrillic alphabet. The
only spelling in the list above that could be said to have some official
sanction is “Chebyshev”, which is used by the Library of Congress.
In spite of the fact that most of the transliterations show the last vowel to be an "e", the name in Russian is pronounced approximately "chebby-SHOFF", accent on the last syllable. Now, that is a ridiculous situation, and it is the transliterators who are ridiculous, not Russian spelling, which in spite of that peculiarity about the Cyrillic letter “e” is much more nearly phonetic than English spelling.
Many authors form the plural of certain technical words
using endings from the language from which the words originated. Students may
get these wrong, and may sometimes meet with ridicule for doing so.
Here are some of the common mathematical terms with vowel
plurals.
|
singular |
plural |
|
automaton |
automata |
|
polyhedron |
polyhedra |
|
focus |
foci |
|
locus |
loci |
|
radius |
radii |
|
formula |
formulae |
¨
Linguists have noted that such
plurals seem to be processed differently from s-plurals. In particular, when used as adjectives, most
nouns appear in the singular, but vowel-plural nouns appear in the plural:
Compare "automata theory" with "group theory". No one says groups theory. I used to say “automaton theory” but people
looked at me funny.
¨
The plurals that end in a (of
Greek and Latin neuter nouns) are often not recognized as plurals and are
therefore used as singulars. That is how
“data” became singular. This does not
seem to happen with my students with the -i plurals and the -ae plurals.
¨
In the written literature, the
-ae plural appears to be dying, but the -a and -i plurals are hanging on. The
commonest -ae plural is "formulae"; other feminine Latin nouns such
as "parabola" are usually used with the English plural. In the
|
singular |
plural |
|
matrix |
matrices |
|
simplex |
simplices |
|
vertex |
vertices |
Students recognize these as plurals but produce new
singulars for the words as back formations. For example, one
hears "matricee" and "verticee" as the singular for
"matrix" and "vertex". I have also heard
"vertec".
It is not unfair to say that some scholars insist on using
foreign plurals as a form of one-upmanship. Students and young professors need
to be aware of these plurals in their own self interest.
It appears to me that ridicule and put-down for using
standard English plurals instead of foreign plurals, and for mispronouncing
foreign names, is much less common than it was thirty years ago. However, I am
assured by students that it still happens.